In this age of gender-inclusive Bible translations that take male words and add female ("sons" becomes "sons and daughters"), this political correctness is absurd. Some translations that do this are not necessarily mistranslating if it can be justified by the original text.
It is unnecessary. I reckon that for centuries, people used the word men to include women without having to be explicit. Mayhaps the political correctness and "inclusivity" in translations can cause confusion. To question if women are also made in God's image can be easily answered.
![]() |
The Creation of Eve (circa 1520), Florentine school |
When something is written to or about males only, the text is clear. (On a contemporary side note, girls have objected to being addressed with the word guys, "We're not guys!", but the word is often inclusive. Indeed, I have seen women say "Hey, guys!" to groups of all women.) Another way to understand the women are created in God's image is to ask someone who knows about the languages, as one fellow did. To read his question and the answer provided, click on "Are women made in God’s image?"